Подали Одиссею слуги пищи и вина, все присутствующие совершили возлияние в честь защитника странников, громовержца Зевса. Алкиной же
пригласил всех собравшихся на следующий день к себе, чтобы почтить пришельца богатым пиром, так как думал Алкиной, что это посетил его один из
богов под видом смертного. Но Одиссей разуверил Алкиноя. Он рассказал царю, сколько бед претерпел он во время пути с острова нимфы Калипсо,
и рассказал также, как помогла ему царевна Навсикая, которую встретил он на берегу моря. С большим вниманием выслушал Алкиной Одиссея и,
пораженный его мудростью, воскликнул: «О, светлые боги Олимпа! Если бы даровали вы Навсикае мужа, подобного этому чужеземцу, я дал бы ему
великое богатство в приданое! Но тебя, чужеземец, не будем мы держать против твоей воли на нашем острове. Мы доставим тебя на родину.
Никакого пути по морю не страшатся феакийцы, как бы ни был он далек!»
Кончился пир, царица Арета повелела приготовить ложе Одиссею, и он вскоре заснул глубоким сном. Погрузился в сон и весь дворец Алкиноя.
На следующее утро Алкиной велел собраться на совет всем феакийцам, чтобы решить, как доставить на родину Одиссея. Сама Афина
Паллада обошла город, созывая под видом глашатая на площадь граждан. Привел на площадь Алкиной и Одиссея и посадил его рядом с собой.
Вскоре собрался весь народ. С удивлением смотрели феакийцы на героя. Афина Паллада наделила его невыразимой красотой и величием.
Обратился царь Алкиной к собравшимся и сказал им: «Слушайте, граждане! Прибыл к нам чужеземец, он молит, чтобы помогли мы ему вернуться на
родину. Ни разу не отказывали мы в помощи чужеземцам. Снарядим же корабль, отвезем на родину нашего гостя. Всех, кто отправится в плавание, я
приглашаю к себе на пир, приглашаю и всех старейшин. Во дворце моем почтим мы пришельца богатым пиром. Пусть позовут на пир и певца
Демодока, чтобы своим дивным пением увеселял он гостей».
Так сказал Алкиной. Тотчас пятьдесят два гребца пошли готовить корабль для плавания. Все же старейшины последовали за Алкиноем в его
дворец. Слуги царя приготовили богатый пир, заколов для него двух быков, двенадцать овец и восемь свиней. Привел слуга Алкиноя на пир и
слепого певца Демодока. Сели за стол гости, и начался веселый пир.
Когда все насытились, Демодок взял свою кифару, которая висела на гвозде над его головой. Ударил по звонким струнам певец и запел о том,
как поспорили два великих героя, Одиссей и Ахилл, во время торжественного пира. Услыхал эту песнь Одиссей, нахлынули на него печальные
воспоминания, слезы покатились у него из глаз. Чтобы не видели слез его феакийцы, закрыл он голову пурпурной мантией.
Кончил эту песнь Демодок. Отер слезы Одиссей и, взяв в руки золотой кубок, сделал возлияние в честь бессмертных богов. Вновь запел
Демодок о подвигах героев под Троей, и снова заплакал Одиссей. Никто не обратил внимания на его слезы, лишь царь Алкиной задумался, почему
льет слезы чужеземец, и понял он причину этих слез.
Когда насытились гости, пригласил их всех Алкиной пойти на площадь и принять там участие в играх. Все пошли за царем, рядом с ним шел герой
Одиссей. Стали феакийские юноши состязаться в различных упражнениях: в быстром беге, в борьбе, прыганье, в кулачном бою и метании диска.
Когда уже заканчивались состязания, прекрасный, могучий Эвриал подошел к сыну Алкиноя Лаодаму, превосходящему всех красотой, и предложил
ему пригласить участвовать в состязании и чужеземца, который выглядит таким могучим. Вначале колебался красавец Лаодам, затем подошел он к
Одиссею и любезно пригласил его принять участие в играх. Но отказался Одиссей, — его удручала печаль по родине. Услыхал отказ Одиссея Эвриал
и сказал с усмешкой: «Странник! Я вижу, что не можешь ты, конечно, равняться с могучими юными атлетами. Ты, наверно, из купцов, которые,
объезжая моря, занимаются лишь торговлей».
Грозно нахмурил брови Одиссей и ответил Эвриалу: «Обидное молвил ты слово, Эвриал! По тебе вижу я, что боги не всем наделяют человека.
Так и тебя наделили они красотой, но зато не дали мудрости. Ты оскорбил меня твоей речью, но знай, что я опытен в состязаниях. Во многих боях
участвовал я, немало перенес горя, много испытал опасностей, много потерял сил, но все же испытаю свои силы».
Сказав это, схватил Одиссей громадный камень и бросил его могучей рукой. Со свистом пронесся камень над головами феакийцев. Нагнулись
они, чтобы не задел их камень, но он пролетел через всю толпу и упал так далеко, как ни один юноша не мог бы бросить и диска, хотя диски и были
много легче камня. Приняв образ феакийского старца, богиня Афина отметила место, где упал камень, и сказала, что камень брошен так далеко, как
не бросит ни один феакиец, как бы ни был он могуч. Тогда обрадованный Одиссей воскликнул: «Юноши феакийские! Бросьте диск так же далеко, как
бросил я камень! Если же добросите вы до моего камня, то брошу я и другой, может быть, еще дальше, чем первый. Всех вас вызываю на
состязание в кулачном бою, борьбе и беге. Лишь с одним Лаодамом не буду бороться. Не подниму руки на того, в чьем доме принят я как гость».
Ответил Одиссею царь Алкиной: «Чужеземец, я вижу, что только насмешка дерзкого Эвриала заставила тебя вызвать на борьбу всех участников игр,
чтобы нам всем показать твою великую силу. Во всем ты, может быть, превзойдешь нас, но только не в быстром беге, так как боги даровали
феакийцам непобедимость в беге да еще сделали их первыми в свете мореходами. Все мы, кроме того, любим пение, музыку, веселую пляску и
роскошь пиров. Сейчас призовут сюда искуснейших в пляске юношей, и ты убедишься, что недаром гордимся мы этим искусством».
Повелел Алкиной принести кифару певцу. Тотчас исполнил его веление слуга. Взял из руки слуги певец кифару, ударил по золотым струнам и
запел веселую песню. Под пение его в легкой пляске закружились юноши. С восторгом смотрел на них Одиссей и несказанно дивился на красоту их
движений. Когда окончена была пляска юношей, царь Алкиной повелел всем старейшинам поднести в подарок Одиссею роскошное одеяние и талант
золота. Эвриал же, кроме того, должен был почтить Одиссея особым даром за нанесенное им оскорбление. Тотчас снял свой драгоценный меч
Эвриал, подал его Одиссею и сказал: «О, чужеземец! Если я сказал обидное для тебя слово, то пусть развеет его ветер. Забудь о нем! Да пошлют
тебе боги счастливое возвращение на родину, чтобы скорее мог ты увидеть твою жену и всю свою семью».
«Да хранят же и тебя боги, Эвриал! — ответил Одиссей. — Не раскаивайся никогда, что подарил мне меч, искупая этим даром нанесенную мне
обиду».
Но уже садилось солнце, и все поспешили во дворец царя Алкиноя. Там прошел Одиссей в покой, данный ему Алкиноем. Уложил все дары
Одиссей в роскошный короб, присланный ему царицей, и, обвязав его веревкой, завязал ее концы искусным узлом. Одевшись в пышные одежды,
пошел Одиссей в пиршественную залу. Там встретил он Навсикаю. К нему обратилась царевна с такими словами: «Прекрасный чужеземец! Скоро
вернешься теперь ты на родину, вспоминай там меня. Ведь и мне ты обязан своим спасением».
«О, прекрасная Навсикая! — ответил ей Одиссей. — Если даст мне Зевс-громовержец возвратиться благополучно на родину, то там каждый
день, как богине, буду я молиться тебе за то, что спасла ты меня».
Сказав это, сел Одиссей рядом с Алкиноем, и начался веселый пир. Во время пира попросил Одиссей спеть песнь о деревянном коне,
сооруженном греками под Троей. Запел певец, а Одиссей опять стал проливать горькие слезы. Увидя слезы чужеземца, прервал Алкиной пение и
спросил, почему льет чужеземец слезы всякий раз, как слышит песнь о подвигах героев под Троей. Он попросил чужеземца сказать, кто он, кто его
отец и мать. Обещал Алкиной отвезти его на родину, кто бы он ни был.
Он дал слово исполнить свое обещание, хотя знал, что грозил бог морей Посейдон покарать тех, кто отвозит на родину странников против его
воли. Грозил Посейдон, что когда-нибудь он обратит в скалу корабль, отвезший странника на родину, а город закроет навсегда высокой горой! Знал
это Алкиной, но все-таки решил доставить Одиссея на родину. Теперь же хотел знать Алкиной, кто этот чужеземец, который сидит рядом с ним.
Потому и просил он Одиссея рассказать обо всех приключениях, которые пришлось испытать ему.
«Царь Алкиной, — ответил ему Одиссей, — ты желаешь узнать о всех бедствиях, которые пришлось испытать мне, ты хочешь знать и то, кто я
такой, откуда родом, кто мой отец. Знай же, я — Одиссей, сын Лаэрта, царь острова Итаки. Ты уже знаешь, что испытал я, покинув остров нимфы
Калипсо. Теперь же я расскажу тебе и обо всех других моих приключениях, которые выпали мне на долю, когда я отплыл из-под Трои. Слушай же!»
Так сказал Одиссей и начал повесть о своих приключениях.
Киконы и лотофаги
«Отплыв из-под Трои с попутным ветром, — так начал рассказывать Одиссей, — мы спокойно поплыли по безбрежному морю и, наконец,
достигли земли киконов. Мы овладели их городом Исмаром, захватили в плен женщин, а город разрушили. Долго я убеждал своих спутников отплыть
скорее на родину, но не слушались они меня. Тем временем, спасшиеся жители города Исмара собрали окрестных киконов на помощь и напали на
нас. Их было столько, сколько листьев в лесу, сколько бывает на лугах весенних цветов. Долго бились мы с киконами у своих кораблей, но одолели
нас киконы, и пришлось нам спасаться бегством. С каждого корабля потерял я по шести отважных гребцов. Три раза призывали мы, прежде чем
выплыть в открытое море, тех товарищей, которых не было с нами, и только после этого вышли в открытое море, скорбя об убитых спутниках и
радуясь, что спаслись сами.
Только вышли мы в открытое море, как послал на нас Зевс-громовержец бога северного ветра Борея. Великую бурю поднял он на море.
Темные тучи заходили по небу. Тьма окутала все кругом. Три раза срывал бурный Борей паруса с мачт. Наконец с великим трудом на веслах
добрались мы до пустынного острова. Два дня и две ночи ждали, пока стихнет буря. На третий день поставили мачты, распустили паруса и
отправились в дальнейший путь. Но не прибыли мы на горячо любимую родину: во время бури сбились с пути. Лишь на десятый день плавания
пристали мы к острову. Это был остров лотофагов. Развели мы на берегу костер и стали готовить себе обед. Я послал трех своих спутников узнать,
каким народом населен остров. Приветливо встретили их лотофаги и подали им сладкого лотоса. Лишь только поели его мои спутники, как забыли
свою родину и не пожелали возвращаться на родину Итаку, навсегда хотели они остаться на острове лотофагов. Но мы силой привели их на корабль
и там привязали, чтобы не бежали они от нас. Тотчас повелел я всем спутникам сесть на весла и как можно скорее покинуть остров лотофагов. Я
боялся, что и другие, поев сладостного лотоса, забудут отчизну.
Одиссей на Острове циклопов
После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занимаются земледелием циклопы,
но, несмотря на это, земля все дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны-циклопы, каждый знает лишь свою семью, не собираются они на
народные собрания. Не сразу пристали мы к земле циклопов. Мы вошли в залив небольшого острова, расположенного недалеко от острова
циклопов. Ни один человек никогда не посещал этот остров, хотя он был очень плодороден. На этом острове водились в изобилии дикие козы, а так
как никогда не видели эти козы человека, то не пугались они и нас.
Причалив к берегу ночью, мы спокойно уснули на берегу, а утром занялись охотой на коз. Каждому кораблю досталось по девяти коз, для
корабля же, на котором плыл я сам, взял я их десять. Целый день отдыхали мы после охоты, весело пируя на берегу. До нас доносились с земли
циклопов их голоса и блеяние стад.
На следующее утро решил я плыть на своем корабле к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Быстро переплыли мы неширокий
пролив и пристали к берегу. У самого моря увидели мы пещеру, заросшую лавровыми деревьями и огороженную оградой из громадных камней.
Взял я с собой двенадцать надежных товарищей, захватил мех с вином и пищу и пошел в пещеру циклопа.
Как после узнали мы, этот циклоп был страшно свиреп, он жил отдельно от других и одиноко пас свои стада. Не похож был он, как и все циклопы,
на остальных людей. Был он великаном, обладал чудовищной силой и имел только один глаз во лбу.
Когда мы вошли к нему в пещеру, его не было дома, он пас стада. В пещере циклопа в корзинах лежало множество сыров, в ведрах и чашах
стояла простокваша. В пещере были устроены ограды для ягнят и козлят. Спутники мои стали уговаривать меня, захватив лучших ягнят и козлят и
взяв сыров, бежать на корабль, но я, к несчастью, не послушал их. Мне хотелось посмотреть на самого циклопа.
Наконец, пришел и сам циклоп. Бросил он громадную вязанку дров на землю у входа в пещеру. Увидав циклопа, в страхе забились мы в самый
темный угол пещеры. Циклоп же загнал в пещеру свое стадо, завалил скалой вход в нее и стал доить коз и овец. Подоив их, он развел огонь, чтобы
приготовить себе пищу, и, увидав нас, грубо спросил громовым голосом: «Кто вы такие? Откуда вы пришли? Верно, без дела скитаетесь вы по
морям, причиняя всем народам несчастья?»
«Все мы греки, — ответил я циклопу, — плывем из-под Трои. Нас занесло сюда бурей. Мы умоляем тебя принять нас дружелюбно, как гостей.
Ведь ты знаешь, что карает Зевс того, кто обижает странников и не оказывает им гостеприимства».
«Видно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец, — свирепо крикнул мне циклоп, — коль думаешь, что боюсь я твоих богов! Какое дело мне до
Зевса! Не боюсь я гнева Зевса. Не намерен я щадить вас. Делать буду то, что хочу! Скажи, где твои корабли!»
Понял я, зачем спрашивает меня циклоп о моем корабле, и ответил ему: «Бурей разбило мой корабль о прибрежные утесы, лишь я со своими
спутниками спасся».
Ничего не ответил мне циклоп. Быстро схватил он своими громадными руками двоих моих спутников, ударил их о землю и убил. Затем он сварил
их, рассекши их тела на части, и съел. В неописуемый ужас пришли мы и стали молить Зевса о спасении. Циклоп же, окончив свой ужасный ужин,
спокойно растянулся на земле и заснул. Я хотел убить его, обнажил уже меч, но, взглянув на громадную скалу, которой завален был ход, понял, что так
не спастись нам.
Наступило утро. Снова циклоп убил двоих моих спутников. Съев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход завалил скалой. Долго придумывал я
средство, как спастись, наконец, придумал. В пещере нашел я громадное бревно, похожее на мачту. Циклоп, наверно, хотел из него сделать себе
дубину. Отрубил я мечом конец бревна, заострил его, обжег на углях и спрятал. Вечером вернулся со стадом циклоп. Опять убил он двоих моих
спутников и, кончив свой отвратительный ужин, хотел лечь спать. Но я подошел к нему и предложил чашу вина. Выпил вино циклоп и потребовал еще,
сказав мне: «Налей мне еще да скажи, как зовут тебя, я хочу приготовить тебе подарок».
Налил я циклопу вторую чашу, он потребовал третью, налил я и третью. Подавая ее, сказал циклопу: «Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут
Никто». «Ну, слушай же, Никто, тебя съем я последним, это будет моим подарком тебе», — так ответил мне со смехом циклоп.
Выпил он третью чашу, охмелел, повалился на землю и заснул.
Тогда дал я знак товарищам, схватили мы заостренный конец бревна, разожгли его на костре и выжгли им глаз циклопу. Заревел он от страшной
боли, вырвал из глаза дымящийся кол и стал звать на помощь других циклопов. Сбежались они и стали спрашивать: «Что случилось с тобой,
Полифем? Кто обидел тебя? Не похитили ли у тебя твои стада? Зачем ты разбудил нас?»
Им отвечал, дико взревев, Полифем: «Меня не силой, а хитростью губит Никто!» Рассердились циклопы и крикнули Полифему: «Если никто тебя
не обидел, то незачем тебе так реветь! Если же ты заболел, то такова воля бога, а ее никто не изменит».
С этими словами удалились циклопы. Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо,
ощупывая руками спину каждой овцы и каждой козы. Тогда, чтобы спасти товарищей, я связал по три барана и под среднего привязал по одному из
своих товарищей. Сам же, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца Полифема, повис под ним.
Прошли бараны с привязанными под ними моими спутниками мимо Полифема. Последним шел баран, под которым висел я. Остановил его
Полифем, стал ласкать его и жаловаться на свою беду, на то, что обидел его дерзкий Никто. Наконец пропустил он и этого барана. Так спаслись мы
от верной гибели. Скорей погнали мы стадо Полифема к кораблю, где ждали нас товарищи. Не дал я товарищам оплакивать погибших. Быстро вошли
мы на корабль, захватив овец Полифема, и отплыли от берега. Когда отплыли на такое расстояние, на которое слышен голос человека, я громко
крикнул циклопу: «Слушай, циклоп! Своей жестокостью ты сам навлек на себя кару Зевса. Больше не будешь ты убивать и пожирать несчастных
странников».
Услыхал меня циклоп, в ярости поднял он утес и бросил его в море. Утес чуть не раздробил нос корабля. Взволновалось море от падения в него
утеса. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила на берег. Но шестом оттолкнул я корабль, снова поплыли мы в море. Отплыв, я крикнул
Полифему: «Знай, Полифем, что тебя ослепил Одиссей, царь Итаки!»
Завыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул: «Сбылось пророчество, данное мне прорицателем! Я думал, что Одиссей — грозный
великан, а не такой ничтожный червяк, как ты!»
Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы покарал он меня за то, что лишил я его зрения. Схватил он утес еще больше первого и
бросил в море. Упал утес за кормой корабля. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила далеко в море. Так спаслись мы.
Счастливо достигли мы острова, где ждали нас остальные корабли. Там принесли мы богатые жертвы богам. Проведя ночь на берегу этого
острова, на следующий день отправились мы в дальнейший путь по безбрежному морю, скорбя о погибших товарищах.
Одиссей на острове Эола
Вскоре прибыли мы на остров Эола. Весь остров Эола, плавающий по морю, окружен нерушимой медной стеной, берега же его поднимаются
отвесными утесами из морских волн. На этом острове живет Эол с женой своей и шестью сыновьями и шестью дочерьми. Счастливой и безмятежной
была жизнь Эола. Дни проводил он, весело пируя со своей семьей в богатых чертогах. Целый месяц чествовал нас пирами Эол и слушал мои
рассказы о подвигах героев под Троей.
Наконец, стал я просить его отпустить нас на родину. Согласился Эол. На прощание дал он мне большой мех, завязанный серебряной бечевкой.
В этом мехе были подвластные Эолу ветры. Лишь один Зефир был оставлен на свободе. Он должен был гнать мои корабли к родной Итаке.
Запретил Эол развязывать мех до тех пор, пока не прибуду я на родину.
Но не сулил великий Зевс вернуться мне на родину. Когда на десятый день плавания показалась уже Итака, боги погрузили меня в глубокий сон.
Спутники же мои стали говорить между собою, что, наверно, много золота и серебра дал мне Эол, положив их в мех, раз я не позволяю развязывать
его. Побуждаемые любопытством, развязали мои спутники мех. Вырвались из него ветры и подняли страшную бурю на море. Проснулся я от шума
бури и хотел броситься в отчаянии в море, но покорился злой судьбе и, завернувшись в свой плащ, лег на корме.
Бурей пригнало нас опять к острову Эола. С одним из своих спутников пошел я во дворец Эола и стал молить его еще раз помочь мне
вернуться на родину. Но разгневался на меня Эол. Прогнал он меня из своего дворца и сказал, что никогда не будет помогать тому, кого, как меня,
ненавидят и преследуют боги. Проливая горькие слезы, ушел я из дворца Эола.
Одиссей на острове волшебницы Кирки
Долго плыли мы по безбрежному морю, наконец, достигли острова Эеи, где жила прекрасновласая волшебница Кирка, дочь бога Гелиоса. Два
дня провели мы на берегу тихого залива. На третий день, опоясавшись мечом и взяв копье, пошел я вглубь острова. С высокого утеса увидел я
вдали дым, подымавшийся из-за леса. Решил я вернуться к кораблям и послать несколько спутников узнать, кто живет на острове. По дороге
удалось мне убить копьем громадного оленя. Принес я его на корабль, приготовили мы себе трапезу и, подкрепившись едою и вином, уснули под шум
морских волн. Утром разделил я своих спутников на два отряда. Одним начальствовал я, другим же поручил начальствовать Эврилоху. Бросили мы
жребий, кому идти в глубь острова, выпал жребий идти Эврилоху, с двенадцатью товарищами.
Отправились они в путь и быстро достигли дворца Кирки. Около него ходили ручные львы и волки. Увидав моих спутников, подбежали к ним и
стали ласкаться, словно собаки, ласкающиеся к своим хозяевам, — так укротила их волшебным питьем Кирка. В это время из дворца донеслось до
моих спутников звонкое пение. Вызвали мои спутники из дворца Кирку. Вышла она и приветливо просила их войти.
Во дворце подала Кирка им вина в чашах, подмешав в него сока волшебной травы. Выпили вино мои спутники, а Кирка, коснувшись каждого
жезлом, обратила их всех в свиней, оставив им лишь разум. Загнала их Кирка в хлев и бросила им, проливающим горькие слезы, в пищу желудей. Один
лишь Эврилох спасся. Он не вошел во дворец вместе со всеми.
Прибежал к кораблю Эврилох и с ужасом рассказал о постигшем моих спутников несчастье. Тотчас пошел я ко дворцу Кирки, думая лишь об
одном, — как спасти моих спутников. На пути явился мне под видом прекрасного юноши бог Гермес. Он научил меня, как освободить из власти
волшебницы товарищей, и дал мне чудодейственный корень, который должен был сделать безвредными для меня чары Кирки.
Пришел я во дворец Кирки. Ласково встретила она меня, ввела во дворец и, посадив на богато украшенное кресло, поднесла волшебного
питья. Спокойно выпил я его. Она же коснулась меня жезлом и сказала: «Иди же теперь в свиной хлев и валяйся там вместе с другими».
Я же, обнажив меч, как повелел мне бог Гермес, бросился на волшебницу и стал грозить ей смертью. Упала предо мной на колени Кирка.
«О, кто ты? — воскликнула она. — Никто до сих пор не мог спастись от моего волшебного напитка. О, знаю я, ты хитроумный Одиссей! Мне
давно уже предсказал Гермес, что придешь ты ко мне. Вложи же твой меч в ножны!»
Вложив меч в ножны, я заставил поклясться Кирку, что не причинит она мне вреда. Дала она мне нерушимую клятву богов, и пошел я отдохнуть.
Пока я отдыхал, служанки Кирки, дочери богов реки и ручьев, приготовили пышную трапезу. Когда я проснулся, то оделся в роскошные одежды,
вошел в пиршественный чертог, сел за стол, уставленный богатыми яствами, и погрузился в тяжелую думу. Не мог я от печали ничего есть. Спросила
меня волшебница о причине печали. Я же ответил, что до тех пор не буду ничего есть, пока не вернет она прежнего образа моим спутникам. Тотчас
вывела из хлева свиней Кирка, помазала их волшебной мазью, возвратила им прежний образ и сделала их даже красивее и сильнее, чем они были
раньше. Обрадовались мои спутники, увидав меня, их радость тронула даже Кирку. Просила меня волшебница сходить на берег моря за
оставшимися там моими спутниками и привести их всех к ней во дворец. Тотчас исполнил я просьбу Кирки и привел к ней всех своих спутников, хотя и
уговаривал и Эврилох не доверяться коварной волшебнице. Когда все мы собрались во дворце Кирки, устроила она великолепный пир.
Целый год прожили мы во дворце Кирки. По прошествии года стал просить я Кирку отпустить нас на родину. Согласилась великая волшебница.
Она сказала мне, что раньше, чем вернуться на родину, я должен посетить царство мрачного Аида и там вопросить о судьбе своей тень фиванского
прорицателя Тиресия. Рассказала мне Кирка, как достигнуть входа в подземное царство теней, и научила, как должен я приносить жертвы и
призывать тени умерших. Выслушал я наставления богини и стал собирать в путь товарищей.
Проснулся от шума наших сборов Эльпеонор, спавший на крыше дворца. Поспешно вскочил он с ложа и, забыв, что находится на крыше,
побежал на голос товарищей. Упал он на землю с высокой крыши и разбился насмерть. Горько плакали мы, видя смерть нашего друга. Не могли мы
тотчас совершить погребение, так как должны были скорее отправиться в далекий путь на край земли, ко входу в царство мрачного Аида.
Одиссей сходит в царство Аида
Когда я открыл своим спутникам, куда лежит теперь наш путь, в ужас пришли они, но, повинуясь моему приказанию, взошли на корабль, и мы
отплыли на далекий север. Послала нам волшебница Кирка попутный ветер. Быстро гнал он наш корабль. Наконец достигли мы вод седого Океана и
пристали к берегу печальной страны киммерийцев, где никогда не светит людям бог Гелиос. Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно
окутывает ее густой пеленой ночной сумрак. Там вытащили мы на берег наш корабль, взяли данную нам Киркой овцу и черного барана для жертвы
подземным богам и пошли к тому месту, где у высокого утеса в Ахеронт впадают Коцит и Пирифлегетонт.
Придя туда, вырыл я мечом глубокую яму и совершил над ней возлияние медом, вином и водою, пересыпав все это ячменной мукой, и заколол
над ямой жертвы. Кровь жертв лилась в яму. Великой толпой слетались к яме души умерших и подняли спор за то, кому первому напиться жертвенной
крови. Здесь были души невест, юношей, старцев и мужей, сраженных в битвах. Ужас объял меня и моих спутников. Сожгли мы жертвы и воззвали к
мрачному богу Аиду и жене его богине Персефоне. Обнажил я меч и сел пред ямой, чтобы не допускать к ней души умерших. Первой приблизилась
душа юного Элпеонора. Раньше нас домчалась душа его до врат царства душ умерших. Молил меня Элпеонор предать его тело погребению, чтобы
могла найти успокоение его душа в царстве Аида. Обещал я исполнить эту просьбу.
Прилетела к яме и душа моей матери Антиклеи. Она была жива, когда покидал я Итаку. Как ни больно мне было, но и ее не подпустил я к яме, так
как первым должен был напиться крови прорицатель Тиресий.
Наконец, явилась душа Тиресия. Напившись крови, обратилась ко мне бесплотная душа и поведала мне, что гневается на меня бог Посейдон,
колебатель земли, за то, что ослепил я его сына, циклопа Полифема. Но и против воли Посейдона достигну я родины, так предсказал мне Тиресий,
если только мои спутники не тронут быков Гелиоса на острове Тринакрия. Но если убьют быков мои спутники, то всех постигнет их гибель, один я
спасусь и после великих бедствий вернусь домой. Там отомщу я женихам, но после, взяв весло, я должен странствовать до тех пор, пока не встречу
народа, не знающего мореплавания, не видавшего никогда кораблей: узнаю я этот город по тому, что встреченный мною спросит меня, зачем несу я
на плече лопату. В этой стране я должен, принести жертву Посейдону и только после этого вернуться домой. Дома же должен я принести богатую
жертву всем богам, только тогда буду я мирно жить в Итаке до самой моей смерти. Вот что предсказал мне вещий Тиресий и удалился.
Много видел я душ. Душа матери моей рассказала мне, напившись крови, что делалось в родной Итаке до ее смерти, и успокоила меня, сказав,
что живы и отец мой Лаэрт, и Пенелопа, и юный Телемах. Хотел я обнять мою нежно любимую мать, три раза простирал я к ней руки, но трижды
ускользнула легкая тень ее. Видал я в царстве Аида тени многих героев, но всех перечислить я не в силах, на это не хватило бы и всей ночи. Поздно
теперь, пора прервать мне мой рассказ, пора нам идти всем на покой».
Так сказал Одиссей. Но все собравшиеся стали просить Одиссея продолжать рассказ, просили его также царица Арета и царь Алкиной. Готовы
были все слушать Одиссея до самой зари. Стал продолжать Одиссей свой рассказ.
«Видел я в царстве Аида и душу царя Агамемнона. Горько жаловался он на жену Клитемнестру и Эгисфа, убивших царя Микен в день его
возвращения. Советовала мне душа Агамемнона не доверяться по возвращении на Итаку жене моей Пенелопе. Видел я и души Ахилла, Патрокла и
Теламонида Аякса. Ахиллу рассказал я о великих подвигах сына его Неоптолема, и возрадовался он, хотя горько сетовал раньше на безрадостную
жизнь в царстве умерших и желал лучше быть последним батраком на земле, чем быть царем в царстве душ умерших. Ждал я, чтобы приблизились
души и других великих героев минувших времен, но души подняли такой ужасный крик, что в страхе бежал я к кораблю.
Быстро спустили мы корабль на воду седого Океана и покинули страну киммерийцев. Вскоре благополучно достигли мы острова Эеи и, пристав
к берегу, забылись покойным сном.
Плавание Одиссея мимо острова Сирен и мимо Сциллы и Харибды
На следующий день предали мы погребению тело Элпеонора и насыпали над его могилой высокий курган. Узнав о нашем возвращении на берег
моря, пришла и волшебница Кирка. За ней шли ее служанки, они принесли к кораблю много роскошно приготовленной пищи и меха с вином. До ночи
пировали мы на морском берегу. Когда же мои спутники легли спать, волшебница Кирка рассказала, какие опасности предстоят мне на пути, и
научила, как их избежать.
Лишь только разгорелась утренняя заря на небе, разбудил я своих товарищей. Спустили мы корабль на море, гребцы дружно налегли на весла,
и быстро понесся корабль в открытое море. Попутный ветер надул паруса, спокойно плыли мы по морю. Уже недалек был и остров Сирен. Тогда я
обратился к своим спутникам и сказал им: «Друзья! Сейчас должны мы проплыть мимо острова Сирен. Своим пением завлекают они плывущих мимо
моряков и предают их лютой смерти: весь остров их усеян костями растерзанных людей. Я залеплю вам уши мягким воском, чтобы не слышали вы их
пения и не погибли, меня же вы привяжите к мачте — позволила мне волшебница Кирка услышать пение сирен. Если я, очарованный их пением, буду
просить вас отвязать меня, вы еще крепче свяжите меня».
Только сказал я это, как вдруг стих попутный ветер. Товарищи мои спустили парус и сели на весла. Виден был уже остров Сирен. Залепил я
воском уши моим спутникам, а они так крепко привязали меня к мачте, что не мог я двинуть ни одним суставом. Быстро плыл наш корабль мимо
острова, а с него неслось чарующее пение сирен.
«О, плыви к нам, великий Одиссей! — так пели сирены. — К нам направь свой корабль, чтобы насладиться нашим пением. Не проплывет мимо
ни один моряк, не послушав нашего пения. Насладившись им, покидает он нас, узнав многое. Все знаем мы: и что претерпели по воле богов под
Троей греки, и что делается на земле».
Очарованный их пением, я дал знак товарищам, чтобы отвязали они меня. Но, помня мои наставления, они еще крепче связали меня. Только
тогда вынули воск из ушей мои спутники и отвязали меня от мачты, когда уже скрылся из наших глаз остров Сирен.
Спокойно плыл все дальше корабль, но вдруг услыхал я вдали ужасный шум и увидал дым. Я знал, что это Харибда. Испугались мои товарищи,
выпустили весла из рук, и остановился корабль. Обошел я моих спутников и стал их ободрять!
«Друзья! Много бед испытали мы, много избежали опасностей, — так говорил я. — Та опасность, которую предстоит нам преодолеть, не
страшнее той, которую мы испытали в пещере Полифема. Не теряйте же мужества, налягте сильнее на весла! Зевс поможет нам избежать гибели.
Направьте дальше корабль до того места, где виден дым и слышится ужасный шум. Правьте ближе к утесу!»
Ободрил я спутников. Изо всех сил налегли они на весла. О Сцилле же ничего не сказал я им. Я знал, что Сцилла вырвет у меня лишь шесть
спутников, а в Харибде погибли бы мы все. Сам я, забыв наставления Кирки, схватил копье и стал ждать нападения Сциллы. Напрасно искал я ее
глазами.
Быстро плыл корабль по узкому проливу. Мы видели, как поглощала морскую воду Харибда: волны клокотали около ее пасти, а в ее глубоком
чреве, словно в котле, кипели морская тина и земля. Когда же изрыгала она воду, то вокруг кипела и бурлила вода со страшным грохотом, а соленые
брызги взлетали до самой вершины утеса. Бледный от ужаса, смотрел я на Харибду. В это время вытянула все свои шесть шей ужасная Сцилла и
своими шестью громадными пастями с тремя рядами зубов схватила шесть моих спутников. Я видел лишь, как мелькнули в воздухе их руки и ноги, и
слыхал, как призывали они меня на помощь. У входа в свою пещеру сожрала их Сцилла: напрасно несчастные простирали с мольбой ко мне руки. С
великим трудом миновали мы Харибду и Сциллу и поплыли к острову бога Гелиоса — Тринакрия.
Одиссей на острове Тринакрия. Гибель корабля Одиссея
Вскоре показался вдали остров бога Гелиоса. Все ближе подплывали мы к нему. Я уже ясно слышал мычание быков и блеяние овец Гелиоса.
Помня прорицание Тиресия и предостережение волшебницы Кирки, стал убеждать спутников миновать остров и не останавливаться на нем. Хотел я
избежать великой опасности. Но Эврилох ответил мне: «Как жесток ты, Одиссей! Сам ты словно отлит из меди, ты не знаешь утомления. Мы
утомились: сколько ночей провели мы без сна, а ты запрещаешь нам выйти на берег и отдохнуть, подкрепившись пищей. Опасно плыть по морю
ночью. Часто гибнут даже против воли богов корабли, когда ночью застигнет их буря, поднятая неистовыми ветрами. Нет, мы должны пристать к
берегу, а завтра с зарей отправимся в дальнейший путь».
Согласились и остальные спутники с Эврилохом. Понял я, что не миновать нам беды. Пристали мы к острову и вытащили на берег корабль.
Заставил я спутников дать мне великую клятву, что не будут они убивать быков бога Гелиоса. Приготовили мы себе ужин, а во время его со слезами
вспоминали наших товарищей, похищенных Сциллой. Покончив ужин, все спокойно уснули на берегу.
Ночью послал Зевс страшную бурю. Грозно взревел неистовый Борей, тучи заволокли все небо, еще мрачнее стала темная ночь. Утром
втащили мы свой корабль в прибрежную пещеру, чтобы не пострадал он от бури. Еще раз просил я товарищей не трогать стада Гелиоса, и обещали
они мне исполнить мою просьбу. Целый месяц дули противные ветры, и не могли мы пуститься в путь. Наконец, вышли у нас все припасы.
Приходилось питаться тем, что добывали мы охотой и рыбной ловлей. Все сильнее и сильнее начинал мучить голод моих спутников.
Однажды ушел я вглубь острова, чтобы наедине попросить богов послать нам попутный ветер. В уединении стал молить я богов-олимпийцев
исполнить мою просьбу. Незаметно погрузили меня боги в глубокий сон. Пока я спал, Эврилох уговорил моих спутников убить несколько быков из
стада бога Гелиоса. Он говорил, что, вернувшись на родину, они умилостивят бога Гелиоса, построив ему богатый храм и посвятив драгоценные
дары. Даже если погубят их боги за убийство быков, то лучше уж быть поглощенным морем, чем погибнуть от голода.
Послушались Эврилоха мои спутники. Выбрали они из стада лучших быков и убили их. Часть мяса принесли они в жертву богам. Вместо
жертвенной муки взяли дубовые листья, а вместо вина воду, так как ни муки, ни вина не осталось у нас. Принеся жертву богам, они стали жарить мясо
на кострах. В это время я проснулся и пошел к кораблю. Издали почувствовал запах жареного мяса и понял, что случилось. В ужасе воскликнул я: «О,
великие боги Олимпа! Зачем послали вы мне сон! Совершили великое преступление мои спутники, убили они быков Гелиоса».
Между тем нимфа Лампетия известила бога Гелиоса о том, что случилось. Разгневался великий бог. Он жаловался богам на то, как оскорбили
его мои спутники, и грозил спуститься навсегда в царство мрачного Аида и никогда не светить больше богам и людям. Чтобы умилостивить
разгневанного бога солнца, Зевс обещал разбить своей молнией мой корабль и погубить всех моих спутников.
Напрасно упрекал я моих спутников за то, что совершили они. Боги послали нам страшное знамение. Как живые, двигались содранные с быков
кожи, а мясо издавало жалобное мычание. Шесть дней истребляли быков Гелиоса мои спутники. Наконец на седьмой прекратилась буря, и подул
попутный ветер. Тотчас отправились мы в путь. Но лишь только скрылся из виду остров Тринакрия, как громовержец Зевс собрал над нашими
головами грозные тучи. Налетел с воем Зефир, поднялась ужасная буря. Сломалась, как трость, наша мачта и упала на корабль. При падении она
раздробила голову кормчему, и он мертвым упал в море. Сверкнула молния Зевса и разбила в щепки корабль. Всех моих спутников поглотило море.
Спасся один только я: с трудом поймал я обломок мачты и киль моего корабля и связал их.
Стихла буря. Начал дуть Нот. Он помчал меня прямо к Харибде. Она в это время с ревом поглощала морскую воду. Едва успел я ухватиться за
ветви смоковницы, росшей на скале около самой Харибды, и повис на них, прямо над ужасной Харибдой. Долго ждал я, чтобы вновь изрыгнула
Харибда вместе с водой мачту и киль. Наконец, выплыли они из ее чудовищной пасти. Выпустил я ветви смоковницы и бросился вниз прямо на
обломки моего корабля. Так спасся я от гибели в пасти Харибды.
Спасся я по воле Зевса и от чудовищной Сциллы. Не заметила она, как плыл я по волнам бушующего моря. Девять дней носился по
безбрежному морю, и, наконец, прибило меня волнами к острову нимфы Калипсо. Но об этом я уже рассказывал вам, Алкиной и Арета, рассказывал
я и о том, после каких великих опасностей достиг я вашего острова. Неразумно было бы, если бы я вновь стал рассказывать об этом, а вам было бы
скучно меня слушать».
Так кончил Одиссей рассказ о своих приключениях.
Отплытие Одиссея в Итаку
На следующий день приготовились феакийцы к отплытию. Погрузили они на корабль богатые дары, поднесенные Одиссею. Сам Алкиной
руководил всеми приготовлениями. Когда все было готово, во дворце Алкиноя была принесена жертва Зевсу и устроен прощальный пир. С
нетерпением ждал наступления вечера Одиссей. Обрадовался он, увидев, что солнце склоняется уже к западу и близок вечер. Когда стал уже
сгущаться вечерний сумрак, простился Одиссей с царем Алкиноем и богоравной Аретой и пошел на корабль. За ним несли служанки короб с дарами,
вино и запас пищи на дорогу. Взошел Одиссей на корабль и лег на приготовленное для него ложе. Налегли на весла могучие гребцы, и вышел корабль
в открытое море. Боги же навеяли на Одиссея глубокий сон. Спокойно спал он во время всего пути.
Быстрее сокола несся корабль по морю и на ранней заре пристал уже к берегам Итаки, недалеко от грота, посвященного наядам. Осторожно
перенесли феакийцы спящего Одиссея на берег и положили на песок. Около него поставили они и все дары, данные ему феакийцами. Затем
отправились они в обратный путь. Увидал возвращающийся корабль Посейдон и страшно разгневался на феакийцев за то, что против его воли
отвезли они Одиссея на родину. Стал жаловаться на них Посейдон громовержцу Зевсу. Посоветовал своему брату Зевс в наказание обратить
корабль феакийцев, когда он будет входить в родную гавань, в высокую скалу.
Помчался Посейдон к острову феакийцев и стал ждать там возвращения корабля. Вот показался уже он в морской дали. На берегу собралась
большая толпа, чтобы встретить моряков. Вот уже у входа в гавань корабль. Вдруг превратился он в скалу. Сообщили об этом чуде царю Алкиною.
Понял он, что исполнил Посейдон свою угрозу — наказать феакийцев за то, что развозят они по морю странников. Созвал Алкиной всех жителей и
велел им принести умилостивительные жертвы Посейдону, чтобы не преградил он высокой горой доступ к их городу. Усердно стали феакийцы молить
Посейдона смягчить свой гнев и дали обет никогда не отвозить больше странников на их родину.
Между тем Одиссей проснулся на морском берегу. Не узнал он родную Итаку, так как все окрестности покрыла богиня Афина густым туманом. В
отчаяние пришел Одиссей. Он думал, что феакийцы оставили его на каком-нибудь пустынном острове, и стал громко жаловаться на свою горькую
участь.
Оглядевшись кругом, увидал он рядом с собой дары феакийцев. Они были все целы. Печальный, пошел Одиссей по берегу моря и встретил
прекрасного юношу. Спросил он его, что это за страна, и вдруг услыхал, что он на Итаке. Спросил и юноша Одиссея, кто он. Осторожный Одиссей
ответил, что он странник, родом с Крита, откуда бежал, убив из мести сына Идоменея, Архилоха. На корабле финикийцев думал отправиться в Пилос
или Элиду, но финикийцы коварно бросили его здесь на берегу, когда он уснул, похитив все его богатства. Выслушал эту повесть юноша, улыбнулся и
вдруг изменил свой образ. Перед Одиссеем стояла богиня Афина Паллада. Похвалила она Одиссея за осторожность и ободрила его, обещав теперь
ему свою помощь. Богиня сказала, что если и не всегда помогала она ему до сих пор, то лишь потому, что не хотела разгневать Посейдона. Повелела
Одиссею Афина никому не открывать, кто он. Но не мог поверить Одиссей, что он, наконец, в Итаке. Тогда рассеяла Афина туман, покрывавший
Итаку, и Одиссей узнал свою родину. Упал он на землю и стал в восторге целовать ее. Афина же обратила Одиссея в убогого нищего. Сморщилась на
лице и плечах кожа у Одиссея, похудел он, упали с его головы роскошные кудри, глаза потускнели, а веки покрылись струпьями.
Одела его Афина в лохмотья, через плечо на веревке перекинула заплатанную суму, а в руки дала посох. Повелела она Одиссею спрятать дары
феакийцев в пещере и идти под видом нищего к свинопасу Эвмею, сама же понеслась в Спарту, чтобы вернуть оттуда сына Одиссея, Телемаха.
Одиссей у Эвмея
Когда Одиссей приблизился к жилищу свинопаса Эвмея, тот был дома один и работал, сидя у входа. Увидали Одиссея собаки и бросились на
него с яростным лаем. Они растерзали бы Одиссея, если бы не прибежал Эвмей и не отогнал их.
«Странник, — сказал Одиссею Эвмей, не узнав его под видом нищего, — ты погиб бы, и новая печаль поразила бы меня, кроме той печали,
которая томит меня о погибшем Одиссее. Но пойдем ко мне, я накормлю тебя».
Пошел Одиссей в жилище Эвмея, сложенное из грубого камня. На дворе, около дома, находились хлева для свиней. Эвмей с Одиссеем вошли в
дом, и Эвмей посадил странника на сложенный хворост, покрытый шкурой серны. Затем пошел он в хлев, где были поросята, взял двух, заколол и
изжарил. Налил также вина Эвмей для трапезы в деревянный кубок и поставил все это на стол. Горько жаловался Эвмей, приготовляя трапезу, на
буйных женихов, разоряющих хуже морских разбойников дом Одиссея и уничтожающих его многочисленные стада.
Внимательно слушал его Одиссей и размышлял, как отомстить женихам. Во время трапезы стал Одиссей расспрашивать Эвмея про его
господина, а когда свинопас сказал, что погиб его хозяин, то поклялся Одиссей, что вернется хозяин домой, и вернется скоро. Но не поверил клятве
его Эвмей. Спросил Эвмей странника, кто он. И ему рассказал Одиссей вымышленную историю о своих бедствиях.
Он рассказал ему, что обидели его старшие братья, обделив при дележе наследства, что женился он на богатой наследнице, стал богат сам,
был под Троей, а, вернувшись на родину, отправился в Египет. Рассказал, как египтяне перебили почти всех его спутников за то, что грабили они их
город. Но он спасся, умолив царя Египта пощадить его. Семь лет пробыл он якобы в Египте, а оттуда переправился в Финикию. Один финикиец
уговорил его ехать в Ливию. Он отправился с ним, но Зевс разбил их корабль своей молнией. Спасся один только он: волна выбросила его на берег
страны феспротов. На этом острове царь феспротов будто бы и рассказал ему, что Одиссей с богатыми дарами возвращается на родину. Наконец
на корабле феспротов отправился он в Дулихий. Но феспроты задумали продать его в рабство, только с большим трудом бежал он от них в то
время, когда они пристали к берегу Итаки.
Поверил всей вымышленной истории Эвмей, не поверил лишь тому, что слышал об Одиссее странник от царя феспротов. Он здесь упрекнул
странника, что об Одиссее рассказывает он для того, чтобы получить награду от его близких. Но Одиссей сказал ему: «Слушай, Эвмей, если вернется
Одиссей, то обещай дать мне новую одежду, если же я обманул тебя, то сбрось меня, призвав пастухов, с вершины скалы в море, чтобы и впредь не
смели разные бродяги выдумывать небылицы».
Вскоре возвратились пастухи со стадом. Закололи они жирную свинью и сели за ужин. Во время ужина почтил странника Эвмей лучшим куском и
первому подал ему кубок вина, как гостю.
Когда они все спокойно ужинали, на дворе поднялась сильная буря с дождем. Стало холодно. У Одиссея же не было даже плаща, чтобы
укрыться во время сна. Тогда рассказал он Эвмею и пастухам такую историю, чтобы, поняв намек, дали они ему плащ.
«Послушай, Эвмей, послушайте и вы, — так начал Одиссей, — однажды под Троей Менелай, Одиссей и я лежали в засаде. Холодно было ночью
в зарослях камыша, снег падал большими хлопьями. Я же забыл захватить свой плащ. Наконец сказал я об этом Одиссею. Он тотчас придумал
хитрость. Привстав, разбудил он лежавших рядом воинов и сказал, что видел плохой сон, а потому боится, что так далеко удалились они от кораблей:
надо послать кого-нибудь за подкреплением к Агамемнону. Тотчас встал один из воинов, сбросил с себя плащ и пошел к кораблям. Я же поднял плащ,
укрылся им и спокойно проспал до самой зари».
|